Abstrakt

Kulturelle Überlegungen bei der Untertitelung von Pretty Woman

Ich Gusti Ayu Gde Sosiowati & Ni machte Ayu Widiastuti

Untertitelung ist eine Tätigkeit, bei der einige Faktoren zu berücksichtigen sind. Dieser Aufsatz zeigt, bei welchen Übersetzungen die Kultur berücksichtigt wird und bei welchen nicht. Die indonesischen Untertitel des Films „Pretty Woman“ wurden untersucht und analysiert, um herauszufinden, was der Übersetzer getan hat, um die Untertitel der indonesischen Kultur entsprechend höflich zu gestalten. Das Ergebnis war, dass der Übersetzer die Schimpfwörter äquivalent übersetzte, einige nicht übersetzte, um die Akzeptanz in der indonesischen Kultur zu wahren, und Unhöflichkeit auftrat, wenn der Übersetzer die Anredebegriffe einfach auf ähnliche Weise wie den Ausgangstext übersetzte. Man kann den Schluss ziehen, dass ein Filmübersetzer in der Lage sein sollte, Untertitel zu erstellen, die nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell höflich sind, um von der Zielgemeinschaft akzeptiert zu werden. Die Aussage steht im Einklang mit Bells Idee (1991), dass ein Übersetzer über grammatische, soziolinguistische, diskursive und strategische Kompetenzen verfügen sollte.

Haftungsausschluss: Dieser Abstract wurde mit Hilfe von Künstlicher Intelligenz übersetzt und wurde noch nicht überprüft oder verifiziert.