Hardeep Kaur*, Shanu Vohra, Rajneet Kaur Sahni
Einleitung: Die Vertigo Symptom Scale konzentriert sich hauptsächlich auf Symptome von Gleichgewichtsstörungen, also Angst und autonome Symptome. Bislang wurde noch keine gültige und kulturell angepasste Punjabi-Version der Vertigo Symptom Scale erstellt. Diese Studie beschreibt die Übersetzung der ursprünglichen 34-Punkte-Version der VSS in die Punjabi-Sprache und ihre psychometrische Analyse bei Personen mit benignem paroxysmalem Lagerungsschwindel. Die interkulturelle Anpassung eines selbst ausgefüllten Fragebogens zum Gesundheitszustand für den Einsatz in einer neuen Region, Kultur oder Sprache erfordert eine besondere Methodik, um Gleichwertigkeit zwischen der ursprünglichen Ausgangs- und Zielsprache zu erreichen. Die Anpassung einer psychologischen Skala ist eine komplexe Aufgabe, die eine sorgfältige Planung hinsichtlich der Inhaltspflege, der psychometrischen Eigenschaften und der allgemeinen Gültigkeit für die vorgesehene Population erfordert.
Methoden: Die Studie wurde in zwei Teile gegliedert. Die englische Version der Vertigo Symptom Scale wird gemäß den Richtlinien von Beaton in die Sprache Punjabi übersetzt. In der zweiten Phase wird die übersetzte Vertigo Symptom Scale dann auf ihre Zuverlässigkeit bei Personen mit benignem paroxysmalem Lagerungsschwindel getestet.
Ergebnisse: Die Reliabilität und interne Konsistenz des Tests wurden berechnet, um die interne Konsistenz zu überprüfen. Cronbachs Alpha, Split-Half-Korrelation (ungerade-gerade) und Spearman-Brown-Prophezeiung wurden aus den Messwerten berechnet, die nach 48 Stunden zweimal auf der Punjabi Vertigo Symptom Scale gemessen wurden. Die berechneten Messwerte für Cronbachs Alpha betragen 0,998, die Split-Half-Korrelation (ungerade-gerade) beträgt 0,996, die Spearman-Brown-Prophezeiung beträgt 0,997. Die für die Punjabi Vertigo Symptom Scale in Gruppe A berechnete Intra-Rater-Reliabilität des Tests beträgt 0,998 (95 % KI: 0,996–0,998).
Schlussfolgerung: Die übersetzte Version der Vertigo Symptom Scale hat sich als zuverlässig, gültig, akzeptabel und für die Patienten leicht verständlich erwiesen. Die Datenanalyse zeigt eine zufriedenstellend hohe interne Konsistenz und die übersetzte Version konnte auch zwischen Patienten mit und ohne Schwindel unterscheiden.